Tuesday, September 22, 2009

Black KiteWith the rain it comes the mosquitos. After my arrival in the hotel I was still very excited of the events in Bangalore. So I stayed awake and write my reports to the board, and killed ten in a row. My soul would not get into Nirvana in this life (sigh). I went to bed at 5 am and out of bed at 9am, went to the roof to meet the others who remained in Bombay. Clai just came back from their Himalaja tour. It is good to see him here.

Today is a hindu holiday in Mumbai.

The afternoon I started walking to the Juhu Beach. It was a walk of 45 minutes. When one comes near the coast one can feel a very fresh briese, which is simply nice. The beach is full of people. It is especially a paradise for boys and young men, who jump into the water. Other people just stand at the beach and look, and feels the wind from the see. Interesting enough compared to the beaches in China it is here not so crowded. I have a lot of time to wandering arround, look at the youth play and make experiments in bird photographing.

 


House CrowMit dem Regen kommen die Mücken. Nach meine Ankunft im Hotel war ich noch immer so aufgeregt, dass ich wach blieb und mein Bericht an das Board schrieb. Während dessen hatte ich die Gelegenheit, zehn Mücken zu töten. Meine Seele wird es in diesem Leben die Nirvana wohl nicht mehr erreichen (Seufze). Um fünf Uhr morgens ging ich erst ins Bett und stand bereits um neun auf, um die in Bombay verbleibenden Kollegen auf dem Dachrestaurant beim Frühstücken zu treffen. Clai war gerade von seinen Himalaja-Tour zurückgekehrt. Es ist gut ihn wieder bei uns zu haben.

 

Heute ist in Mumbai ein Hindu-Feiertag.

Am Nachmittag startete ich ein Spaziergang zum Juhu Beach. Es war ein Marsch von 45 Minuten. In der Nähe der Küste empfängt einen eine frische Brise, es war einfach angenehm. Der Beach war volle Menschen, besonders für Jungen ist es ein Paradies, die ins Wasser springen. Andere Leute Standen nur am Strand und sahen sie zu, und fühlten den Wind vom Meer. Im Vergleich zu den Stränden in China ist es hier gar nicht so ein Gedränge. Ich hatte viel Zeit um rumzuwander, die Jungen beim Spielen zuzusehen und Experimente in Aves Photographieren zu üben.


House Crow蚊子跟着雨到来。我回到旅店后还很兴奋,因此开始向理事会写班加罗尔的报道。与此同时打死了十只蚊子。这生我的灵魂是无法到达无界西天了。早上五点钟我才睡觉,九点又起床到楼顶餐厅去看留在孟买的同事。Clai刚从他们的喜马拉雅旅行回来,看到他回到很高兴。

今天是孟买的一个印度教假日。

下午我步行去Juhu沙滩。这段路步行需要45分钟。海边有很凉爽的风,很舒适。沙滩上满是人,尤其男孩子非常高兴,因为他们能够跳到水里去玩。其他人只是站在海边看着他们玩,欣赏海风。不过这里沙滩上的人远远没有中国的多。我在沙滩上走了很长时间,看年轻人玩耍和试验拍飞鸟的照片。

Monday, September 21, 2009

Trip to Bangalore, day two

Bangalore has a lot of differences to Mumbai, but also a lot of similarities. The biggest difference is climate. It is far more comfortable. Not so humid, it is still warm, warm enough for bare foot on stone floor and T-shirt, but not hot, not so that the sweat just pulls out. The second big difference is the parks. Bangalore has very much small or big parks, which makes the city lovely.

At noon time I met once again with Arun Ram and Sundar L, who are organizing the indian chapter of WMF. It was supposed a short meeting of 15 minutes or half an hour for coffee, but it ended up to a three hour meeting. We talked about a lot of things, about what the indian chapter is doing or supposed to do, about the foundation, the chapters and their relations, about the procedure to apply as a chapter.

After that Achal took his girlfriend and me to a concert. It is a concert of his teacher's students. I believe it was carnatic music. Really too bad that I don't understand anything about it. Two weeks is too short for a culture with such a long history. Just before the concert as we were waiting I made the remark about my view of sari. Achal and his girlfriends burst into laughter and said, that some ladies in sari are not decent at all. It was again something that I had not known at all until that moment.

Unfortunately Achal was the last to sing, and I had to go to airport before. I would so much liked to hear him singing. The taxi driver is a young boy, maybe just twenty or something like that, and he drove as if he is Vin Diesel in Fast & Furious.

I got back to my hotel in Mumbai at 23:00.


Bangalore hat viele Unterschiede zu Bombay, aber auch vielen Ähnlichkeiten. Der größte Unterschied ist das Klima. Es ist viel komfortable. Es ist nicht so feucht, aber immer noch warm genug, um barfuss auf der Steinplatte zu laufen oder T-shit anzuziehen. Aber nicht heiß, so dass einem der Schweiß nur so trieft. Der zweite große Unterschied sind die vielen Parks. Bangalore hat viele große und kleine Parks, was macht eine Stadt viel lebenswerter.

Um Mittagszeit traf ich wieder Arun Ram und Sundar L, die den indischen Verein der WMF organisieren. Es war als ein 15 minütiges oder halbstündiges Treffen geplant, letztendlich haben wir drei Stunden zusammengesessen. Wir redeten über vielen Sachen, über den indischen Verein und was sie planen zu tun, über die Foundation, die Chapters und ihre Beziehungen, über die Prozedur um ein Chapter zu werden.

Danach fuhr Achal seine Freundin und mich zu einem Konzert. Es ist ein Schülerkonzert seines Lehrers. Ich glaube, es ist Karnatische Musik. Es ist wirklich eine Schande, dass ich nichts davon verstehe. Zwei Wochen ist zu kurz um eine Kultur mit so lange Geschichte zu verstehen. Just vor dem Konzert als wir warteten, machte ich die Bemerkung über meine Ansicht von Sari. Achal und seine Freundin lachten und sagten, einige Ladies in Sari sind alles andere als anständig. Es war wieder etwas, was ich bis zu dem Moment nicht wusste.

Unglücklicherweise war Achal der letzte, der singen soll, und ich musste schon früher weg. Ich hätte liebend gern ihn singen hören wollen. Der Taxifahrer war ein Junge von wahrscheinlich zwanzig oder so, er fuhr wie Vin Diesel in Fast & Furious.

Ich kam um 23:00 ins Hotel in Mumbai an.


班加罗尔与孟买有许多区别,但是也有许多类似的地方。最大的区别是气候。班加罗尔的气候要舒适得多。那里没有那么潮湿,但依然很温暖,温暖到可以光脚在石板上走路和穿T恤,但是没有热到大汗淋漓的程度。第二个大差别是公园。班加罗尔有许多大大小小的公园,使得整个城市非常可爱。

中午时我又和Arun Ram和Sundar L会面。他们俩正在组织印度的分会。我们本来只打算会面15分钟半小时之类的,但是实际上我们交谈了三个小时。我们谈了许多事情,关于印度分会的计划,关于分会、基金会和两者间的关系,成为分会的过程等等。

此后Achal带他的女朋友和我去参加他的老师的学生音乐会。 可惜我对印度传统音乐一窍不通。两周不足以认识一个历史如此悠长的文化。在音乐会前我们等待的时候我说我对沙丽的看法,Achal和他的女朋友都大笑起来。他们说有些穿沙丽的妇女一点也不正经。这又是我到这个时刻为止不知道的事情。

可惜Achal是最后一个演唱的,而我此前就得去机场了。 出租车司机是个二十多岁的小男孩儿,他开起车来就像《速度与激情》里的冯·迪索一样。

我约晚上十一点回到孟买的旅店。

Trip to Bangalore

For the weekend I took a small vacation from CSC and went to Bangalore, in a mission of Wikimedia Foundation (WMF). One month back in Buenos Aires I met Achal, who is a member of the Advisory Board of WMF, and I told him that I was going to Mumbai in September. He immediately invited me to make a talk in Bangalore, where a WMF India chapter would soon be created. As topic he would like to have me talk about the Chinese Wikipedia. This is very funny, because five years ago, during the first Wikimania conference in Frankfurt I joined a panel and made a talk there about the Chinese Wikipedia, Achal was that time the moderator of the panel and had introduced me and the others. Later Achal told me, that one of the people who had joined the same panel and introduced the Wikipedia in Iran, Hossein Derakhshan, is at the moment put into jail in Teheran because of his blogging. The news had really shocked me.

The taxi took me to Achal's flat and I caught him still sleeping. He was working late. Achal has a very nice flat, big, in a very mixed neighbourhood. We talked abuot different things arround the Foundation. Later his girlfriend arrived from Dehli. We went to a neighbourhood restaurant for lunch, a very simple restaurant with a lot of workers in it. I would not have dared to dash in alone. But they make marvelous dosas.

One of the topics we talked about is India and China. Achal told me before the presentation that a lot of Indians are very interested in China. In today's Times of India there were more than five articles that is related to China. Obviously this is also the reason why people are interested in Chinese Wikipedia and its struggle with the government. He pointed at a construction site and said: This is what I mean what is the difference: That is a small bridge, and since six years they are working on it. He criticized the Indian government that they do nothing that is rationally necessary. You must shout, must engage your self in activists movement to beat them to get things done. On the other hand, I argued, in China you don't even get the chance to shout.

Achal suggested me to make a head massage, which he said is unique in India. It is not only a head massage, the masseur pull an oil at first in my hair, the oil smells strongly like peppermint. Then he began to knock, knead and pat my head. At first hard, later soft. After that he worked though my back and arms. Then he used an electronic device, sort of a vibrator again through the head, back and arms. Actually I had a light headache at the morning of that day, maybe because of the early stand up and the flight. But after the massage the headache is gone. I think I will try that some time in Bombay again.

After a shower which washed the oil away from the head we started out to the Center of Internet and Society where I should make my talk. I was quite nervous because I don't know what awaits me. I am also nervouse because I had not very much time for the preparation of the talk. It is by no mean a "Standard Talk" for me. It is a small round of people, about ten. I started to introduce the Chinese Wikipedia, its content, its community and the Taiwan and Hongkong chapters that we have at the moment. After that was discussion and questions. Two of the guys were there who are preparing the Indian chapter. They are both very experienced Wikipedians and very insightful and thoughtful. They helped me a lot in answering questions because at some point I noticed that how I answer questions are very different than how they answer questions. I tend to see the complexity of the community and its problems while the questionairs are still beginners. So my answer may be too complicated, not understandable, or even scary for them, which is by no mean my intention.

In the evening Achal made a small party in his flat with a few of his best friends. Achal is a typical intelecture and bohemian: He engages himself in Wikimedia and is an activist for human right, social and environmental problems, he is a researcher about intellecteur properties, his friends are artists, film makers, scientists. It was a very funny party with lots of talks and food.


Für das Wochenende habe ich einen kleinen Urlaub von CSC genommen und bin nach Bangalore geflogen, in Auftrag von Wikimedia Foundation (WMF). Vor einem Monat habe ich in Buenos Aires Achal getroffen. Achal ist Mitglied der Advisory Board der WMF. Als ich ihm sagte, dass ich in September in Bombay bin hatte er mich sofort zu eine Presentation in Bangalore eingeladen, wo der zukünftige WMF India Verein gerade im Entstehen ist. Als Thema für die Präsentation hat er die Chinesische Wikipedia vorgeschlagen. Das ist sehr witzig da vor fünf Jahre, während der ersten Wikimania Konferenz in Frankfurt habe ich Achal bei einem Podiumsdiskussion zum ersten Mal getroffen. Damals hatte ich ebenfalls die Chinesische Wikipedia vorgestellt, während Achal der Moderator der Podiumsdiskussion war. Später sagte er mir, dass ein der Teilnehmer an der Podiumsdiskussion, Hossein Derakhshan, der damals Wikipedia in Iran vorgestellt hatte, sitzt im Moment gerade in Teheran im Gefängnis, der Grund war weil sein Blog die Religion beleidigt hat. Das war wirklich eine schockierende Nachricht.

Der Taxi brachte mich zu Achals Wohnung und ich überraschte ihn noch am Schlafen. Er hatte bis sehr spät gearbeitet. Achal hat eine sehr schöne Wohnung, groß, in einem gemischten Wohngebiet. Wir redeten über verschiedenen Sachen um die Foundation. Später kam seine Freundin aus Dehli an. Wir gingen zu einem Restaurante in der Umgebung für Mittagsessen. Es ist ein sehr einfaches Restaurant, mit viele Arbeiter dort mittagessen. Alleine hätte ich nicht gewagt, darein zu gehen. Aber sie machen wunderbare Dosas.

Ein der Themen, über den wir geredet haben, war Indien und China. Achal sagte mir vor der Präsentation dass viele Inder sich für China interessieren. Allein in der heutigen Times of India gab es mehr als fünf Artikels, die mit China zu tun haben. Offenbar war das auch der Grund dafür, warum sie sich für Chinesische Wikipedia und ihre schwierige Beziehung mit der Regierung interessieren. Achal zeigte mir eine Baustelle und sagte: Das ist was ich meine, wenn ich von Unterschied sprechen. Das das ist eine kleine Brücke, aber sie bauen schon seit sechs Jahren daran. Er kritisierte die indische Regierung weil sie nichts tun, was rational notwendig ist. Du musst schreien, musst Dich selbst als Aktivist engagieren und sie schlagen, bis Sachen getan werden. Auf der anderen Seite, sagte ich, in China hast Du nicht einmal die Chance, um zu schreien.

Achal schlug mir eine Kopfmassage vor. Er sagte, dass dies einzigartig für Indien ist. Es ist nicht nur ein Kopfmassage, der Masseur gießt ein Öl in meine Haare, das starknach Pfefferminz riecht. Dann begann er meinen Kopf zu klopfen, kneten und schlagen. Zuerst hart, dann weich. Danach arbeitete er weiter an meinem Rücken und an den Armen. Zum Schluss bearbeitete er den Kopf, Rücken und Armen mit eine Art Vibrator. Ich hatte, wahrscheinlich wegen dem frühen Aufstehen und wegen dem Flug, leichtes Kopfschmerzen, aber nach der Behandlung war er weg. Ich glaube, ich werde es in Bombay wieder versuchen.

Nach eine Dusche, die das Öl aus meinen Haaren gewaschen hat, starteten wir zum Center of Internet and Society, wo ich meine Präsentation halten soll. Ich war ziemlich nervös da ich nicht wusste, was mich erwartete. Ich war auch nervös weil ich nur sehr kurze Zeit für die Vorbereitung hatte. Es war keines Falls ein "Standardpräsentation" für mich. Es war eine kleine Runde, etwa zehn Zuhörer. Ich begann mit der Vorstellung von Chinesischer Wikipedia, den Inhalt, die Community and die Vereine in Taiwan und Hongkong. Danach gab es Diskussion und Fragen. Zwei der Zuhörer waren Leute, die den indischen Verein organiseren. Sie sind beide sehr erfahrene Wikipedianer, verfügen tiefen Einsichten. Sie haben bei meinen Antworten sehr geholfen. Ich habe bemerkt dass ich mittlerweile so tief in meinen Gedanken mit den Schwierigkeiten der Community bin, dass ich die Fragen zu kompliziert antworte. Aber die Zuhörer waren noch alle Anfänger. So war meine Antwort für sie zu kompliziert, nicht verständlich oder sogar abschreckend. Das war natürlich nicht meine Absicht.

Am Abend veranstartete Achal eine kleine Party in seine Wohnung, mit einigen seiner besten Freunden. Achal ist ein typischer Intellektueller und Boheme: Er engagiert für Wikimedia und als Aktivist in Menschenrechte, sozielen und Umweltproblemen. Er ist ein Forscher der Geistigen Eigentums. Seine Freunde sind Künstler, Filmmacher, Wissenschaftler. Es war eine sehr lustige Party mit vielen Gesprächen und Essen.


这个周末我从CSC放了一个小假去班加罗尔,去完成一个维基媒体基金会的使命。一个月前在布宜诺斯艾利斯我遇到Achal。Achal是维基媒体基金会顾问团的成员。我告诉他我九月要去印度后他立刻邀请我去班加罗尔做一个报告,他建议我报告中文维基百科全书。这很有意思因为五年前我在法兰克福的维基年会上首次遇到Achal的时候是在一次论坛上,当时我也是介绍中文维基百科,而Achal则是论坛的主持人。Achal后来告诉我说当时在论坛上介绍维基百科在伊朗的那个人Hossein Derakhshan现在因为他的部落格被告玷污宗教而在德黑兰被捕了。这个新闻太让我吃惊了。

我坐出租车到Achal的家,他还在睡觉,因为他晚上工作非常晚。Achal的宿舍很不错,很大,位于一个混合的居民区。我们谈论了关于基金会的不同事情。后来他的女朋友从新德里到达,我们一起去吃午餐。我们去的是一个普通的小餐馆,里面有许多当地的工人。要是我一个人的话我肯定不感进去,但是他们做的Dosa非常好。

我们谈到的话题之一是印度和中国。Achal告诉我印度人对中国非常感兴趣。在今天的《印度时报》里就有五篇关于中国内容的报道。这显然也是为什么他们对中文维基百科感兴趣的原因。他指着一个建筑工地对我说:这就是我所说的区别:那只不过是一座小桥,可是他们已经在那座工地上花了六年的时间了。他批评印度政府不做理性应该做的事情。你必须喊,必须参加民间活动,必须揍他们才能使他们干事。另一方面,我说,在中国你连喊的机会都没有。

Achal建议我去做一次头按摩。他说这是印度独有的。其实这不仅是头按摩。按摩师在我的头发里浇一种闻上去像薄荷的油,然后开始对我的头敲打捏推。一开始很厉害,后来逐渐缓和。弄完了头又继续弄背和手臂。最后他还用一个振荡器之类的机器又把头、背和手臂加工了一遍。事实上我的确有点头疼,可能因为早起,然后坐飞机的原因,但是他按摩后我的确不痛了。也许我回到孟买后应该再试几次。

然后我冲凉,把头上的油冲掉。我们出发去万联网和社会中心,我要做报告的地方。我有点紧张,因为我不知道我会碰到什么,另外我准备这次报告的时间很短。这并非我的“典型报告”。听众不多,只有十来个人。我开始介绍中文维基百科、其内容、社群以及台湾和香港的分会。然后是讨论。在听众里有两个经验很丰富的维基人,他们帮助我回答了许多问题。我发现我现在考虑社群的问题实在太复杂了,因此回答起来也太复杂了。但是这些听众大多数是外来人,因此我的回答对他们来说太复杂、不可理解,甚至于可怕,这当然不是我的意图。

傍晚Achal在家里举办了一个小聚会,邀请了一些他的好朋友。Achal是一个典型的知识分子和波希米亚主义者:他为维基媒体出力,参加人权、社会和环境问题的活动。他的朋友们有艺术家、电影导演和学者。这是一个很有趣的小聚会,许多讨论和食物。

 

Friday, September 18, 2009

Day Thirteen in Mumbai

Second week done. Looking back to the last two weeks, I think Miguel and I was a fabulous team. Naturally, I want here also to thank all the people who helped us, our team mates, our colleagues at home, from whom we can everytime request their professional experience. And I am looking forward confidently to the October 1st, when we will deliver our final document to the management of the Avert Society.

DougThe team mate whom I want to introduce today is Doug. Doug Kinnaird is an IT architect and consultant in Calgary, Canada. So, in principle we have the same job. We go to our clients, do there projects. Like me Doug works often in another city as his home and have to spend his week in hotels. From the first Morning on (maybe you remember, I was waked up at that morning from a gush of rain knocking on the window, already that morning he was out there) he went out jogging, 20 (twenty) km long, EVERYDAY! In the most crazy traffic of the world. I marvel this persistency. Often I have the feeling that Doug has the same method of approach to learn the environment and the people, but I never got the chance to talk with him about that. Has that same approach somehow to do with our profession?

Doug teams with Fabio to help Pratham to evaluate and make suggestion for their ICT system. Doug told us that Pratham means "First".


Die zweite Woche ist gerade zu Ende gegangen. Rückblickend denke ich dass Miguel und ich in den letzten zwei Wochen ein perfektes Team gebildet haben. Ich möchte natürlich an diese Stelle auch all jenen Menschen danken, die uns gefolgen haben: Unsere Teammitglieder und unsere Kollegen zuhause, von denen wir jede Zeit nach ihren professionellen Unterstützungen fragen konnten. Ich blicke zuversichtlich auf den Ersten Oktober, wenn wir unsere Abschlussdokument an der Management der Avert Society übergeben werden.

Doug and DawnDer Teamkollege, den ich heute vorstellen möchte, ist Doug. Doug Kinnaird ist ein IT Architekt und Consultant aus Calgary, Canada. Im Prinziphaben wir also den gleichen Job. Wir gehen zu unseren Kunden und führen dort Projekte aus. Wie ich arbeitet Doug oft nicht in der Stadt, in der er Zuhause ist und muss seine Woche im Hotel verbringen. Vom ersten Morgen an (wahrscheinlich erinnert Ihr Euch noch, dass ich an dem Morgen von einem Regenguss aufgeweckt wurde, der am Fenster klopfte) war er draussen Joggen, 20 (zwanzig) Kilometer lang, JEDEN TAG! In der verrücktesten Verkehr der Welt. Ich bewundere seine Beharrlichkeit. Ich habe oft das Gefühl, dass methodig Doug und ich sehr ähnliches Vorgehensweise verfolgen, wenn es darum geht, Menschen und Umgebung zu erkunden, allerdings habe ich bislang noch nie Gelegenheit gehabt, mit him darüber zu unterhalten. Beruht diese Ähnlichkeit auf unsere Arbeit?

Doug arbeitet mit Fabio zusammen, um Prathams ICT zu evaluieren und Vorschläge zu machen. Doug sagte uns, dass Pratham "Erster" heißt.

 


 

第二周结束了。回顾过去的两周我想Miguel和我组成了一个完美的工作组。当然,我想借此机会感谢所有帮助我们的人:我们的小组成员,以及所有我们家乡的同事,我们随时都可以向他们征求他们的专业知识。我对十月一日向Avert Society的经理人员交付我们的最终文献充满信心。

Doug bargaining今天我想介绍的小组成员是Doug。Doug Kinnaird(道格·金奈尔德)是驻加拿大卡尔加里的信息技术建筑师和顾问。原则上他的工作和我的完全相同:我们去顾客那里完成项目。因此他和我一样往往不在住的城市里工作,而是在工作日里住在旅店里。从我们到达的第一天早晨起(也许你们还记得那天早上我被一阵倾盆大雨唤醒)他坚持跑步,20(二十)公里,每天!穿越世界上最疯狂的交通。我赞慕他的耐力。有时我觉得我们俩使用非常类似的方法来研究我们周围的环境和人,不过至今为止我还没有时间和他讨论这个问题。这个类似的方法是否与我们的职业有关?

Doug和Fabio一起帮助Pratham估价和策划Pratham的信息和通讯技术。他告诉我们Pratham是“第一”的意思。

Thursday, September 17, 2009

Day Twelve in Mumbai

After work Miguel and I went to Malad because there is a mall there, actually two. Miguel's Camera fell on the floor, the camera is still functional, but it a small part has separated itself and he try to find a shop that can help him repair the camera. Well, in our naive european-american thought a mall seems to be the best place to search for everything. I happend to know (don't ask me how) that there are two malls in Malad. So we headed out. It took us one and half an hour time, a lot of foot march, asking diverse people, and riding with two rickshaws to get to the malls.

It is a mall, but a very small one, with only three floors, it is nothing compared with the malls in America. Most stores are of clothes and parfume, from reknowned brands. They are cheaper then in Germany, but still the mall is almost empty, anyway compared to the crowd on the market. For me it indicates that most people cannot afford what is sold here.

There is a very nice souvenir's shop. Found my present for my boyfriend. But no shops for cameras.

We ate pasta at Pizza Hut. Two pastas, one coke, one water and one potato corner costs in total 700 Rupies. Quite expensive, and Indians don't really know how to make pastas. Next time I would prefer Indian food.

Susan in a Bombay TaxiToday I want you to meet Susan. Susan Geller is a Senior Managing Consultant based in Boston, USA.

Alone because of her senior experience she is one of the strongest personality in the team. But that's not her single trait. At the beginning I was always amused about the cautious attitute of her. She checks every food, if it is washed with purified water or with water out of the pipe. But it took not long and she is the person who fully embraces the environment. On our first cooking class she was the first person who began to eat like the Indians: with finger. All the rest of the team was reluctant to follow the example. But she made it heartily. It was very impressive. She is also the one who totally emerges into the crowded market to see what people buy and sale here. It is simply awsome to see her in action.

Sue works with Cecilia together in a women's power team for the Bombay Chamber of Commerce and Industry to work on a concept to encourage more companies show their social responsibility. Already in the prework phase her skill in consulting is a benefit not only for that project, but for the whole team.


Nach der Arbeit gingen Miguel und ich nach Malad, weil dort zwei Malls gibt. Miguels Kamera fiel auf dem Boden, während es noch funktionstüchtig ist, hat sich ein kleines Teil abgelöst. Er versucht ein Laden zu finden, das ihn helfen kann, das Kamera zu reparieren. In unserem naiven europäisch-amerikanische Vorstellung wäre ein Mall der beste Platz, um so ein Laden zu finden. Zufälligerweise wusste ich (frag nicht wie), dass es in Malad zwei Malls gibt, also gingen wir dort hin. Nach anderthalbe Stunden, vielen Fußmarsch, Fragen an Passanten und zwei Rikschafahrt kamen wir endlich an.

Es ist ein kleine, sehr kleine Mall, mit nur drei Stockwerken. Im Vergleich zu den Malls in Amerika ist es vernachlässigbar. Die meisten Geschäften führen Marken Bekleidung und Parfume. Sie sind billiger als in Deutschland, aber trotzdem war der Mal fast leer, jedenfalls im Vergleich zu den Menschenmengen auf dem Markt. Für mich bedeutet dies, dass meisten Menschen es nicht leisten können, in diesen Mall einzukaufen.

Es gab ein gutes Souvenirshop, ich fand was für meinen Freund. Aber es gab keine Laden für Kameras.

Wir aßen Pasta bei Pizza Hut. Zwei Pastas, eine Cola, eine Flasche Wasser und ein Kartoffelnecke kostete insgesamt 700 Rupies. Ganz schön teuer, und Inder wissen nicht wirklich, wie man Pastas macht. Nächstes Mal würde ich indisches Essen bevorzugen.

Susan cookingHeute möchte ich Euch Susan vorstellen. Susan Geller ist eine Senior Managing Consultant in Boston, USA.

Allein ihre Seniorerfahrung macht sie bereits zu eine der stärkste Persönlichkeiten im Team. Aber ihre Stärke beschränkt sich nicht auf diesem einen Punkt. Am Anfang war ich eher belustigt über ihre Übervorsicht, zum Beispiel ob das Essen mit Leitungswasser oder mit behandeltem Wasser gewaschen wurde. Aber es dauerte nicht lange und sie war die Person im Team, die völlig in die Umgebung eintauchte. Auf unserem ersten Kochenkurs war sie die erste, die began, nach indischem Stil mit Finger zu essen, während alle andere sich noch dagegen zierten. Aber sie tat es herzlich, das war sehr beeindruckend. Sie ist auch immer die Person, die sich völlig in den überfüllten Märkten eintauchte, um zu sehen, was die Leute kaufen und verkaufen. Sie in Action zu sehen ist einfach furchterregend.

Sie arbeitet mit Cecilia zusammen in einem Frauenpowerteam für das Bombay Handels und Industriekammer, um ein Konzept auszuarbeiten, die mehr Firmen zu ihre soziale Verantwortung ermutigt. Bereits in der Preworkphase kommt ihr Skill in Consulting nicht nur das Projekt, sondern das ganze Team zugute.


下班后Miguel和我去Malad因为那里有一个,不对,两个购物中心。Miguel的照相机掉到地上,虽然没有坏,但是有一个小部件脱落了,他想找个店铺修理。在我们天真的欧美思路中购物中心当然是寻找这样店铺的地方。我正好知道Malad有两个购物中心,因此我们上路。我们一共用了一个半小时、走了好多路、问了好多人、坐了两次三轮车,才找到那个购物中心。

这是一个很小的购物中心,只有三层楼,比起美国或者中国的购物中心来说实在小巫见大巫。大多数商店是名牌衣着和香水。它们比德国便宜,但是对比外面人山人海的市场来说购物中心里几乎空无一人。 对我来说这说明大多数人买不起购物中心里出售的东西。

购物中心里有一个不错的纪念品商店,在这里找到了给朋友的礼物。但是这里没有照相机商店。

我们在必胜客里吃意式面条。两客面条、一杯可乐、一瓶水、一个土豆条,共700卢比,太贵了,而且印度人真的不知道怎样做意式面。下次我还是选印度菜。

Susan and Kabi's dog今天我下介绍Susan。Susan Geller(苏珊·盖勒)是驻于美国波士顿的资深经理顾问。

光是她的资深顾问经验就足以使她成为小组中最强的人之一了,但是这不是她仅有的强处。一开始的时候我还觉得她特别小心翼翼,特别好笑,比如她非常注意哪些食物是用自来水洗的,哪些是用蒸馏水洗的。但是时间不长她就成为小组内最快沉浸到周围环境中去的人了。比如在第一次烹饪课上她是唯一使用印度方法用手抓着吃的人,组里所有其他人都犹豫,但是她却毫无顾虑,这很让人钦佩。她也是深深地沉浸入拥挤的市场去看当地人买卖什么东西的人,看到她运动实在吓人。

她和Cecilia一起组成一个妇女组,她们咨询孟买工商会,为他们提供鼓励当地企业加强他们的社会义务的方案。在事先的预备阶段就不仅仅她们的项目,而且整个组收益于她的顾问经验了。

Day Eleven in Mumbai

Today is again cooking class after work. So after work we again went to Kabi's house. This time it is her friend Shalini who leads the class. She comes from the north of Indian, from the mountain side. So this time we would cook food that is typical for the northern region. The preparation is not sooo complicated as last time, but it took still more than two hours until we really began to cook: peel the beans, peel the potatos, cut the vegetables. The cooking it self took also quite some time. The potatos for example would be cooked for more than an hour, until the supper gets very very thick and all is perfect. We began eating at 22:00 and it was again very delicious. The food this time is not hot at all, and has other flavors. And there is a salad and green with it. I tryed to eat with the hand, but had not figured the technic out yet, it is not that easy. We are back in the hotel again at midnight time.

FabioThe featured team mate today is Fabio. Fabio Silva is a Technical Solution Manager at IBM Brazil. So his daily job comes quite near to mine at home. Fabio is for me a very typical Brazilian: charming, confident, happy, take a positive attitude to the life. Who wonders that while the rest of us still consider a trip with the train into the city a dangerous adventure, he is already exploring India in Bangalore. He has also a hidden talent that he didn't show until yesterday: He is a language genius. While I am still struggling with the pronounciation of Indian names he had already learned a lot of words and is using them on the cooking class. Beside that is Fabio our IBM CSC Team India 1 certified photograph, here are his photos on our first cooking class last week.

Fabio works with Doug together for our client Pratham, a NGO that promotes educations especially to the less previliged population in India. They are evaluating the business of the organization and give advices about the IT-infrastructure to ensure a longlasting IT environment while the organization develops.


Heute is wieder Kochkurs nach der Arbeit. Also fuhren wir wieder zu ihrem Haus. Diesmal führte ihre Freundin Shalini das Kurs. Shalini kommt aus dem Norden des Landes, aus den Gebirgen. Das Essen, das wir diesmal kochten, ist also typisch nordindisch. Die Vorbereitung ist nicht sooo kompliziert wie bim letzten Mal, aber es dauerte trotzdem mehr als zwei Stunden, bis wir endlich mit dem Kochen began: Bohnen schälen, Kartoffeln schälen, Gemüse schneiden. Das Kochen an sich dauerte es auch lange. Die Kartoffeln müssen über eine Stunde gekocht werden, bis es perfekt wurde. Wir begannen um 22:00 zu essen und es war fabelhaft. Das Essen ist diesmal überhaupt nicht scharf und hat ganz anderes Geschmack. Außerdem gibt es dazu Salad und Grünzeug. Ich versuchte mit der Hand zu essen, habe die Technik aber noch nicht darauf, es ist nicht so einfach wie es aussieht. Wir waren wieder um Mitternacht zum Hotel zurückgekehrt.

FabioHeute möchte ich meinen Teamkollegen Fabio vorstellen. Fabio Silva ist ein Technical Solution Manager von der IBM Brazilien. Seine tägliche Arbeit ähnelt also stark meine Zuhause. Für mich ist Fabio ein typischer Brasilianer: Immer fröhlich, charmant, selbstbewusst und politiv ins Leben blickend. Er wundert es, dass während der Rest des Teams ein Tripp in die Stadtmitte noch als ein gefährliches Abenteuer betrachten, er bereits in Bangalore Indien erkundete. Er hat auch ein verstecktes Talent, das er bis Gestern uns nicht offenbart hatte: Er ist ein Sprachgenie. Während ich noch mit der Aussprache der indischen Namen kämpfe, kann er bereits mehreren indischen Wörter, die er auf dem Kochkurs verwenden konnte. Außerdem ist Fabio unser IBM CSC Team India 1 zertifizierter Photograph, hier sind seine Photos zu unserem ersten Kochkurs letzter Woche.

Fabio arbeitet mit Doug zusammen für unseren Kunden Pratham, eine NGO, die sich in die Bildung, besonders für die wenig previligierten Bevölkerung, einsetzt. Sie beurteilen die Tätigkeiten der Organisation und geben Empfehlungen für IT-Infrastrukturen, die für eine langfristige IT-Umgebung sorgen, während die Organisation weiterentwickelt.


今天又是烹饪课。下班后我们又聚集在Kabi家。这次教课的是她的朋友Shalini.Shalini来自印度北部,来自山区,因此这次我们做的是印度北部的饭菜。这次的准备工作没有上次那么繁琐,虽然如此我们还是用了两个小时的时间:剥豆、给马铃薯削皮、切蔬菜。烧本身也需要很长时间。比如马铃薯足足要烧一个多小时,汤浓极了,才好。我们十点钟开始吃饭。这次的饭菜也很好吃,一点也不辣,和上次的味道相差很多,还有沙拉和蔬菜。我试着用手吃,但是还没有摸索到其中的技术,这不像看上去那么简单。我们子夜的时候回到旅店。

Fabio serves a salad今天我要介绍Fabio。Fabio Silva(法比欧·西尔瓦)是IBM巴西的技术解决经理。 他的日常工作和我的差不太多。Fabio像我心目中典型的巴西人:活泼、快乐、自信、正面地对待生活。因此不奇怪,当我们其他人还把坐火车进城看作是危险的冒险时他已经去班加罗尔探索印度的其它地方了。他还有一个我到昨天为止不知道的隐秘的天赋:他是一个语言天才:我还在摸索印度名字的发音他就已经学会了好多印度语的单词了,而且还在课上用。此外他还是IBM CSC印度1组验证的摄影师,这里是他上次上课的时候拍的照片。

Fabio和Doug一起为我们的顾客Pratham工作。这是一个致力于促进教育事业,尤其是下层子女的教育事业的非政府组织。他们在那里研究该组织的业务并向他们设定一个适合于他们未来发展的信息技术基础设施。

Tuesday, September 15, 2009

Day Ten in Mumbai

Day Ten in Mumbai. We began our implementation phase. I worked more than half of the day with the systems officer of the client on security setting ups. Originally I had feared that he would at some time complain that we should make some break for a tea or something. But he didn't. We worked concentrated more than four hours and was the whole time engaged. At last I break the session. I know that some of our client's employee work until ten o'clock in the evening. So at least in some organizations or companies the said "slowness" of Indians is not true.

CeciliaIn my daily portraits about my team mates I want to talk about Cecilia. Cecilia Alexy comes from IBM Hungary. She is a Supply Manager for IBM Germany, Switzerland and Austria. So she is one of the persons in our backoffice that keeps us with all the stuff we need for our daily work. I guess (I actually didn't ask anyone of us how old they are) she is the youngster among us. Some times one can get the feeling that she needs protection. But indeed she is one of the most brave person I have ever seen. There are moments where you think the crowd and the noise is all too much, but she just need a short time of rest and there comes back her shy smile, and on she goes, again in the crowd and the noise, as if nothing had happend. I mean, everyone know that feeling: It is too much. For that reason you must not go to Mumbai, a very bad project can totally burn you out. But I have never seen someone who can recover in such a short time. And I tell you: No one who joined CSC is a "Warmduscher".

Sometimes when I am tired or not paying attention I would begin to use German words in English sentences. And that always make Cecilia laugh. And then I must laugh too.

Cecilia works with Susan for the Bombey Chamber of Commerce and Industry to develop a concept to encourage more companies to show their social responsibility.


Tag Zehn in Bombay. Wir began unsere Implementierungsphase. Ich habe heute den ganzen Vormittag mit dem Systems Officer des Kunden zusammengearbeitet, um das Securitykonzept aufzusetzen. Ursprünglich hatte ich befürchtet dass er irgendwann mal darüber beschweren wird, dass wir eine Pause machen sollen. Aber er hatte es nicht. Wir arbeiteten mehr als vier Stunden lang konzentriert. Am Ende habe ich die Session abgebrochen. Ich weiss dass einige Kundenmitarbeiter am Abend bis zehn Uhr arbeiten. Zumindestens bei manchen Organizationen oder Firmen stimmt schon mal die "Langsamkeit" der Inder nicht.

Cecilia before the Flora FountainIn meinem täglichen Portrait über meinen Teamkollegen möchte ich heute Cecilia vorstellen. Cecilia Alexy kommt aus IBM Ungarn. Sie ist eine Supply Managerin für IBM Deutschland, Schweiz und Österreich. Sie ist also eine der Backoffice Person, die uns in unsere alltägliche Arbeit mit den Notwendigen versorgt. Ich glaube (in der Tat habe ich keinen von uns um ihren Alter gefragt) dass Cecilia die Jüngste von uns ist. Manchmal hat man das Gefühl, man muss sie beschützen. Aber in der Wirklichkeit ist sie eine der tapferste Personen, die ich kenne. Zu Zeiten erscheint einem, dass all die Gedränge und der Lärm ihr zu viel wird. Aber sie braucht nur eine kurze Pause und schon kehr das schüchterne Lächern auf ihrem Gesicht zurück, und sie stürzt sich wieder in die Gedränge und in den Lärm, als ob nichts passiert wäre. Ich meine, jeder von uns kenn das Gefühl, dass einem zu viel wird. Dafür braucht man nicht nach Bombay zu kommen. Ein schlechtgelaufenes Projekt reicht aus, um einen auszubrennen. Aber ich habe noch nie jemand getroffen, der sich in so kurze Zeit erholen kann. Und ich sag Euch: Keine, der an CSC teilnimmt, ist ein Warmduscher.

Manchmal wenn ich müde bin oder wenn ich mich nicht aufpasse, vermische ich deutsche Wörter in englischen Sätzen. Dann fängt Cecilia immer an zu lachen. Danach muss ich auch lachen.

Cecilia arbeitet mit Susan zusammen für das Handels- und Industriekammer Bombay, um Konzepte zu entwickeln, damit mehr Firmen dazu angeregt werden, um ihre soziale Verantwortung zu zeigen.


孟买第十天。今天我们开始实施。今天上午我和顾客的系统负责人一起工作了一上午来设定安全系数。本来我怕他可能会抱怨要求休息,但是他没有。我们集中精力工作了四个多小时,最后我说停止的。我知道一些顾客的工作人员晚上一直工作到十点钟。至少在一些公司和组织里传说的印度人的“慢劲”不正确。

Ride the train在我每日介绍一名小组成员的过程中我今天想介绍Cecilia.Cecilia Alexy(茜茜利娅·亚列克西)来自IBM匈牙利。她是IBM德国、瑞士和奥地利的补给经理人员之一。她是在幕后提供我们日常工作需要的人之一。我估计(我没有问组里各人的年龄)她是我们当中最年轻的。有时你会觉得她需要保护。但实际上她是我见过的最顽强的人之一。有时你会觉得周围的拥挤和噪声使她受不了,但是她只需要休息片刻,那羞怯的笑容就又会回到她的脸庞,她就又投入拥挤和噪声之中了,就好像什么也没有发生一样。我知道,我们都认识这个感觉,有时候一个人会觉得实在无以忍受了,为此你不必来孟买。一个糟糕的项目就足以把一个人搞垮。但是我从来没有见到过谁这么快就恢复过来的。告诉你们:CSC里没有懦夫的。

有的时候我累了或者注意力不集中,我会在英语里混杂德语单词,在这种情况下Cecilia就会笑。完了我也得笑。

Cecilia和Susan一起帮助孟买工商协会发展促进公司显示它们的社会责任感的方案。