Tuesday, September 8, 2009

Day Three in Mumbai

Day Three in Mumbai. Today is the first day that we work at the client site. At the morning we were picked up by a car sent by Avert society. Actually the car arrived far too early. It arrived already at 7:30 although we should depart at 8:45. I almost thought that my watch is going wrong.

The ride go through a slum neighbourhood. The scatters there are actually undescribable. The street went parallel to a creek. So on the one side is the street while on the other side is the scatter. Small houses built with sheet metal, clothes, loam. It is fully crawded, thousands of people living in houses that look worse than the landfill site in Germany. But even at places here women wear colorful and clean sari or other traditional clothes. Men dress normally not so elegant.

The Avert society is located at a place that is originally used by a hospital for leprosy. It is still a hospital for leprosy, but three buildings are now used for organizations against AIDS. Avert occupies one of the building, the state and the city agency occupy the other two buildings. The whole place is like a park, with a lot of trees and very quiet and beautiful. The building itself is not big. The officies inside the building are all very small. We were greeted very warmly. They had set up an office for us. At the morning they all said, this is the first day for you, you don't need to work today. But actually we are set up fully before noon and started to work after lunch. We interviewed people about their work and their experiences with the IT infrastructure of the organization and analysed the answeres we got. At about six o'clock in the evening we were again picked up.

In the evening there are very large bats flying throw the sky. Their flight are very different as the small bats. The small bats are moving very unsteadily and turning arround a lot. These huge bats fly like big birds, they move their wings in a far more slower and steadier manner and they fly in one direction and turn only slowly. Their flight are more birdlike. They are bigger than Crow. I suspect they are Indian Flying-fox. They are simply amazing, if you don't see one really you cannot believe that there are bats that big.

After dinner we made a junk food party. Everyone had brought with them some junk food of their country. There are some with really amazing tastes. My favorite is from Brazil, a sort of jelly with the taste of mellon. It was a very funny party.

 



Dritter Tag in Mumbai, der erste Tag, an dem wir direkt beim Partner arbeiten. Am Morgen wurden wir mit einem Wagen vom Partner abgeholt. Große Überraschung: Der Wagen war überüberpünktlich da, obwohl wir uns um 8:45 verabredet haben, war er schon um 7:30 da. Ich habe fast gedacht, meine Uhr geht falsch.

 

Die Fahrt führte durch einem Slumgebiet. Die Behäusungen dort sind unbeschreiblich. Die Straße lief parallel zu einem Kanal. Auf der einen Seite ist die Straße, auf der anderen die Behäusungen, aus Blech, Stoffe und Lehm zusammengesetzten kleinen Häusen. Es war völlig überfüllt. Tausenden von Menschen leben in Häuser, die noch schlimmer aussehen als die Müllhalden in Deutschland. Aber selbst hier sind Frauen in farbenfrohen und sauberen Sari oder anderen traditionellen Kleidung angezogen. Männer sind generell weniger elegant angezogen.

Die Avert Society ist untergebracht in einem früheren Leprakrankenhaus. Das Gelände wird zum Teil immer noch von dem Leprakrankenhaus benutzt, aber drei Gebäuden werden an AIDS-Gesellschaften überlassen. Avert besetzt eins davon, die anderen zwei werden von den entsprechenden Landes- und Stadtgesellschaften besetzt. Das ganze Geländer wirkt wie ein Park mitten in eine Stadt, mit vielen großen Bäumen, sehr ruhig und sehr schön. Das Gebäude an sich ist ziemlich klein, mit sehr kleinen Büros darin. Wir wurden sehr freundliche aufgenommen, zogen in einem Büro ein. Am Morgen sagten sie uns, heute sei der erste Tag für Euch, heute bräuchte Ihr nicht zu arbeiten. Aber in der Tat kamen wir schneller in die Fahrt. Zum Mittagszeit waren wir bereits eingerichtet und nach dem Mittagsessen haben wir bereits unsere Arbeit aufgenommen und begannen, Mitarbeiter unserer Partner zu interviewen. Um Sechs Uhr abends wurden wir wieder abgeholt.

Am Abend flogen riesigen Fledermäusen durch den Himmel. Ihr Flug sind ganz anders als die kleine Fledermäusen. Die kleine Fledermäusen flogen in eine sehr unstete Bahn und änderten ständig ihre Richtung. Die Riesenfledermäusen fliegen mehr wie Vögeln, sie schlagen ihren Flügel viel langsamer und regelmäßiger und sie fliegen sehr gerade. Ihr Flug ähneln eher Vögeln. Sie sind größer als Krähen. Ich vermute, dass es sich um Indischen Riesenflughunde (Pteropus giganteus) handelt. Ihr Ansicht ist sehr erstaunlich. Ohne sie wirklich gesehen zu haben kann man nicht glauben, dass es so große Fledermäuse gibt.

Nach dem Abenessen machten wir noch ein Junk Food Party. Jeder brachten Junk Food ihrer Länder mit. Es gab wirklich erstaunliche Geschmäcker. Mein Favorit kommt aus Brasilien, es ist eine Art Gelatine in Mellonengeschmack. Es war ein sehr lustige Party.



孟买第三天。今天我们首次在顾客的地方工作。早晨他们派车来接我们。虽然我们约好的时间是8:45,但是车7:30就到了,我以为我的表坏了。

上班的路通过一个贫民窟。这里的住房实在无法描述。街道沿着一条阴沟走,街道在阴沟的一边,贫民窟在另一边。里面矮小的房屋是由铁皮板、布料和粘土堆积成的,它们看上去比德国的垃圾堆还要糟糕。虽然如此这里的妇女印染穿着非常色彩鲜艳、整洁的纱丽或其它传统衣服。男人的衣服没有这么好看。

Avert Society的办公室在一个过去的麻风病院里。这个地方现在依然是一个麻风病院,但是其中的三座建筑被让给艾滋病组织了。Avert占据了一座建筑,其它的两座分别由州和市的相关部门占据。整个地方像一座公园一样,里面有许多树木,非常安静和美丽。办公室的建筑不大,里面的办公室也非常小。他们腾出一间来给我们。我们早上到的时候被非常热情地接待。他们说:今天你们刚到,因此不必工作。但是实际上我们比预计的进展得快,到中午我们就已经可以工作了,下午我们开始采访他们的工作人员。傍晚六点钟车又把我们送回旅店。

傍晚的时候天空里会有非常大的蝙蝠飞。他们的飞行与小的蝙蝠不一样。小的蝙蝠飞的时候不断更改方向,显得非常不稳定,但是这些大蝙蝠飞的时候翅膀扇动比较慢和稳定,飞行的方向也很直线。它们的飞行更像鸟。它们比乌鸦大。 我估计这些是大狐蝠。不真正看到它们很难想象世界上会有这么大的蝙蝠。

晚饭后我们还举办了一次零食聚会。每人带来自己国家的零食。其中有些的味道非常奇怪。我最喜欢的是巴西来的一种果冻。

Monday, September 7, 2009

Day Two in Mumbai

Day Two in Mumbai. Today is a very important day. We meet our project partners for the first time. At 10:00 we went downstairs to the meeting room of the hotel.

There was some opening speechs. IBM Business Advisor Ramesh Narasimham talked about IBM in India and about indian business culture. One thing he mentioned that is very interesting is that actually IBM India is doing a very big part domestic business. The perception from outside is maybe that IBM India is mainly doing Global Delivery. But obviously this is only part of their business. They have also a very big part of outsourcing business, for example for Indian telecommunication companies, and a big part of service and research department.

Miguel and I will work for the AVERT Society. We had had a phone call with Mr.Narayan already, who is the financial manager of the society and obviously the manager of this project. This is the first time that we meet him in person. He is an elder person, very friendly. He brought with him Dr. Rao, the Capacity Building Specialist and Mr. Babar, the System Officer. Dr. Rao is very charming. He is actually a medicine doctor. He told us a lot of things about HIV, HIV infection, AIDS, AIDS prevention, problems in India and in Bombey, etc. He seems to be the business specialist from the Avert team. He is really nice and I love to talk and work with him. Mr. Babar is the IT system responsible of the society. He is very quiet. I hope this would change with the time when we work more intensively together.

So our task is to help to evaluate the system performance of the society and to make suggestions how to improve it. We should also review the processes of the society and make suggestions for improvement. Dr. Rao had also expressed the wish that we could make suggestions to improve the HR process. This is not the specialist field of Miguel and me, but we have Sue in our team, who is the HR specialist. I am sure we will take the advantage of her knowledge and experiences.

I think from all the projects ours is the most technician. It is very interesting and doable. Tomorrow we will be on site of the society and study the situations on site, so that we can evaluate the scope for the next 29 days.

After the meeting the team said that they want to go to Mumbai downtown with the taxi to see the city. So we took three taxis and began the ride through the traffic of Mumbai. I shared a taxi with three ladies, Sandra, Dawn and Sue. The taxi is very small. The ride took more than an hour, although the traffic was not that at that time into the city was not that bad yet. It was a horrific ride and when we arrived the Gateway of India we were totally exhausted. Directly beside the gate is the Taj Mahal Hotel. After another horrific but short ride we came to a waterfront, I believe it is the Sir Dorab Tata Road. So we looked out into the open Indian Ocean. After that we took a ride to the Fashion street. But because it was raining heavily we left it soon. On the way back we stopped by a shopping mall with a McDonald. Some of us got a Cheeseburg or a Vegetableburg. But most of us found an Indian restaurante alone the street. It was a restaurante for Indians. When we arrived it was about 20:00 and it is quite empty. Later a lot of big indian familties came. With children and grandparent. The ride with taxi back to hotel was not less horrible. The highway was jammed. It was stop and go. I really got car sick.


Tag Zwei in Mumbai. Heute ist ein wichtiger Tag. Zum ersten Mal trafen wir unseren Projektparter in Person. Um 10:00 waren wir alle unten im Hotelmeetingroom.

Es gab einpaar Eröffnungsansprache. IBM Business Advisor Ramesh Narasimham sprach über IBM India und das hiesige Businesskultur. Er sagte, dass IBM India sehr viele einheimische Business macht. Die Wahrnehmung von aussen ist, dass IBM India hauptsächlich Global Delivery macht. Aber offensichtlich haben sie auch eine sehr große Outsourcing (zum Beispiel große indische Telekomunternehmen), ein große Service und eine Forschungsabteilung haben.

Miguel und ich werden für AVERT Society arbeiten. Wir hatten bereits mit Herrn Narayan gesprochen, der Finanzmanager der Organisation und offensichtlich verantwortlicher Manager für dieses Projekt. Dies ist das erste Mal dass wir ihn persönlich treffen. Er ist ein älterer Herr, sehr freudnlich. Mit ihm kamen Dr. Rao, Capaciy Building Specialist und Mr. Mahesh Babar, System Officer. Dr. Rao ist sehr charmant. Er ist ein Mediziner. Er erzählte vieles über HIV, HIV-Infektion, AIDS, AIDS-Prevention, Situation in Indien und Bombey etc. Anscheinend ist er der Fachmann in diesem Projekt auf der Avert-Seite. Er ist sehr nett. Ich habe viele Freude mit ihm zu unterhalten. Mr. Babar ist der IT Verantwortlicher der Organization. Er ist sehr ruhig. Ich hoffe dies ändert sich mit der Zeit wenn er mit uns intensiver zusammenarbeitet.

Unsere Aufgabe ist die Systemperformance der Organization zu überprüfen und Vorschläge für Verbesserungen zu machen. Wir sollen auch den Prozess der Organization reviewen und Vorschläge für Verbesserung einbringen. Dr. Rao hatte auch den Wunsch geäußert, dass wir Verbesserungsvorschläge zum HR-Prozess machen könnten. Da mangelt es bei Miguel und ich an Skills. Aber möglicherweise kann Sue uns dabei unterstützen.

Mein Eindruck ist, dass von allen Projekten unsere am meisten technischer Natur ist. Es ist interessant und erreichbar. Morgen werden wir bei der Organization arbeiten und die Situation vor Ort abschätzen, so dass wir ein Scope für die Arbeit der nächsten 29 Tagen machen können.

Nach dem Meeting wollte das Team noch mit dem Taxi ins Zentrum von Bombey fahren. Wir teilten uns in drei Taxen auf und begann durch die Verkeht der Stadt zu schlängeln. Ich teilte ein Taxi mit drei Damen: Sandra, Dawn und Sue. Der Taxi ist sehr klein. Die Fahrt dauerte übre eine Stunde, obwohl zu diese Zeit die Verkehr in die Stadt hinein noch nicht so schlimm war. Trotzdem war es eine furchtbare Fahr. Als wir das Gateway of India errreichten, waren wir völlig ausgelaugt. Direkt gegenüber den Torbogen liegt das berühmte Taj Mahal Hotel. Nach einer anderen furchtbaren aber kurzen Fahrt erreichten wir eine Straße vor dem Meer. Ich bin mir nicht sicher, glaube aber, dass es die Sir Dorab Tata Road ist, von hier blickten wir also in das offene indische Ozean. Danach fuhren wir zur Fashion Street. Aber da es furchtbar regnete, fuhren wir gleich wieder los. Wir kamen zu eine kleine Schoppingpassage mit einem McDonalds. Einige von uns bestellten ein Cheeseburger oder ein vegetarisches Burger. Die anderen fanden ein indisches Restaurante entlang der Straße. Als wir um 20:00 eintrafen, war sie noch füllig leer. Erst nach und nach füllte sie sich, hauptsächlich mit große Familien mit vielen Kindern und Großeltern. Die Fahrt zurück zum Hotel war nicht minder furchtbar. Es war ein ständige Stop and Go, von dem ich richtig Seekrank wurde.


孟买第二日。今天很重要,今天我们第一次与我们的顾客碰头,因此十点钟我们都聚集在楼下旅店的会议室。

会议有几次讲话。 其中包括一名IBM业务顾问的讲话。他讲话的内容是IBM在印度的情况和印度的商务习俗。他说IBM在印度有很大一部分是国内市场。这与外界的映像差别很大。外界的映像是印度的IBM主要是搞外包的。但是他们也有很大的国内外包、服务和研究部门。

Miguel和我的顾客是AVERT Society。 我们已经和他们的经济经理Narayan先生通过电话交谈过。他显然也是对这个项目负责的经理。这是我们第一次真正碰到他。他是一名有些年纪的很和蔼的人。随他到来的有劳博士和Mahesh Babar先生。劳博士是一名医生,是他们的专家之一。他很可爱。他讲了许多关于艾滋病毒、感染、发病和预防的东西。看来他是客方这个项目的专家。我很喜欢和他交谈。Babar先生是他们的IT专家。他很少说话。我希望能多与他合作。

我们的任务是评价他们的系统状态以及做改善建议。我们也要给他们的业务过程提出改善建议。劳博士也提到改善他们的人源过程,不过这不是我们的专长。也许Sue可以在这方面提供一些帮助。

我觉得我们的项目是所有项目中最技术性的,是一个很有趣的项目,也是一个可行的项目。明天我们将开始在他们的办公室工作,了解当地的情况,来决定在29天内能够做什么。

会议后小组还决定坐出租车去孟买市中心。我们分三辆车。我与Sandra、Dawn和Sue分一辆车。车很小,虽然当时入市的交通还不很恶,但是我们用了足足一个多小时的时间。我们在印度门下车。门的对面是著名的泰姬陵酒店。然后我们去一条滨海街,我估计是Sir Dorab Tata Road,从这里可以看印度洋。然后我们去“时装街”。但是因为下大雨,我们很快就走了。在回旅店的路上我们经过一个市场,哪里有一家麦当劳,一些人买了个汉堡包或者素汉堡包。其他人在附近的街上找到一个饭店。我们达到时是晚上八点钟,饭店里很空,此后才慢慢地开始有人,主要是有许多孩子和老人的大家庭。回旅店的路比去市中心还糟糕,车走走停停,我都觉得晕车了。

Sunday, September 6, 2009

Day One in Bombey

Start in FrankfurtDay One in Bombey. I arrived Bombey last night (actually today morning) at 1:00 AM. The go through the immigration was very easy. The baggage came very fast. When I left the airport the humide and warm air hit me, but not quite so bad as I had feared. Actually after a day, now, I like this air.

Kabi, our local facilitator, is waiting for me. She had actually already had a very long day. I am the last in the arrival queue and she had already picked nine of us.

The ride to the hotel is quite short. The hotel is located in a normal suburb neighborhood of the Greater Mumbai. Although I was not very tired, I took a shower and went to sleep.

Daylight and heavy rain awaked me at about 8:00 am. I stood up, checked internet connection, wrote a note to home about the safe arriving. Then I went to the roof restaurante to see if anyone from the team is also there. Actually they are. I met Susan, Clai and Sandra. Later others came too: Do Yeon, Cecilia, Doug, Fabio, Miguel and Dawn. It was really funny to see them alive after those virtual teamings in the past two months. And despite all the virtual teamings to meet the real person is very differently. This is actually my experience since back to the Fido-Net-Days. Already that time we often experienced that people come out as very differently as you have imagined just by the online-contact.

At 10:30 AM we began our work. Today is orientation. Kabi introduced us the city and our clients. Rob from CDC (CDC is the IBM partner to find local clients and to organize CSC logistics) explained the concept of success measurement for the project and we discussed about how this can be done by the individual clients. Although we had a already talked and asked a lot of questions, there are still a lot of them about the culture and live here. Questions come when you are here and see things. That's another experience that virtual preparations cannot fulfill.

A typical Street of the NeighbourhoodAfter that we went out for lunch. Kabi would lead us on a neighbourhood tour. One thing that totally difers CSC experience with other asignment is that you would not be put in an isolated business hotel. Actually the hotel that we are in is a very small one, in the middle of a suburb neighbourhood of the Greater Mumbai. It's a very simple hotel, no luxuaries that you would expect as a businessmen, but clean and friendly. The neighbourhood is a very crowded, normal place. I am not sure, but I think in China you would say this is a place where the under middle class live. The buildings looks old and mostly worn, the streets are uneven, full of Rickshaws and people. Small stores and markets align the streets. I especially love the flowers they sale on the market because they smell so good.The color and the smell of Mumbai They bound them with a string for decoration and for the smell. Flowers, Vegetables and fruits are the best on the market.

Most beautiful are also the Indien women, they look so noble and nice in their colorful sari and dupatta.

Later I went with Clai, Sue and Sandra to a nearby coffee shop. Kabi said that it is a chain like Starbucks in America or Europe. It was a very nice place with a lot of young people, nice services and very tasty ice coffee. I am sure it would be our favorite place to hang out in the evening in the next four weeks.




Globalization from Europe to India

Tag eins in Bombey. Ich erreichte Bombey letzte Nacht (in der Tat heute Morgen) um 1:00. Ich kam zügig durch die Grenze und Zoll, auch das Gepäck kam schnell. Als ich aus dem Flughafengebäude kam, schlug mir eine feuchte warme Luft entgege, aber es war nicht so schlimm wie ich befürchtet habe. In der Tat, nach einem Tag mag ich diese Luft.

Unsere lokale Facilitator Kabi wartete auf mich. In der Tat hatte sie bereits einen sehr langen Tag. Ich war der letzte in der Ankunftsschlange, sie hatte bereits neun von uns abgeholt.

Die Fahrt zum Hotel war kurz. Das Hotel befand sich in einem normalen Stadtteil des Greater Mumbai. Obwohl ich nicht besonders müde war, nahm ich eine Dusche und ging schlafen.

Tageslicht und schwerer Regen weckte mich um 8 Uhr auf. Ich stand auf, überprüfte die Internetverbindung, schrieb eine kurze Nachricht nach Hause dass ich gut angekommen bin, und ging aufs Dachrestaurant, um zu sehen, ob jemand aus dem Team bereits da ist. In der Tat traf ich dort Susan, Clai und Sandra. Später kamen auch die anderen: Do-Yeon, Cecilia, Doug, Fabio, Miguel und Dawn. Sie life zu sehen ist witzig. Obwohl wir bereits zwei Monate Virtual Team Building hinter uns hatten waren sie in Person völlig anders. Diese Erfahrung machte ich bereits während den Fido-Net-Tagen.

Um 10:30 begann user Arbeitstag. Heute ist Orietierung angesagt. Kabi stellte uns die Stadt und unseren Partner vor. Rob von CDC (CDC ist die NGO, denen IBM beauftragt hat, um lokale Projekte auszusuchen und um Logistiks für CSC zu erledigen) erklärte das Konzept der Erfolgsmessung für die Projekte. Wir diskutierten darüber, wie diese bei den einzelnen Partner aussehen könnten. Obwohl wir bereits in der Vergangenheit viele Fragen gestellt haben, haben wir immer noch viele Fragen zu stellen. Auch dies ist eine Erfahrung, die virtuelle Vorbereitung nicht erfüllen können: Fragen kommen, wenn man da ist.

Cell phone antenna on buildingDanach gingen wir aus zum Mittagsessen. Eine Sache, die CSC Einsätze grundsätzlich mit anderen Assignment unterscheidet, ist, dass man nicht in einem isolierten Business-Hotel untergebracht wird. In der Tat ist unser Hotel ziemlich klein, mitten in einem einheimischen Wohngebiet. Es ist sehr einfach, keine Luxus, die man von einem Businesshotel erwarten könnte, aber sauber und freundlich. Das Stadtteil ist ein überfülltes, normales Ort. Ich bin mir indische Verhältnisse nicht sicher, aber in China würde man es als ein Wohngebiet der unteren Mittelschicht klassifizieren. Die Gebäuden sind alt und heruntergekommen, die Staßen uneben, volle Rickschas und Menschen. Kleine Läden und Markt umzaunt die Straßen. Ich mag besonders die Blumen, die sie auf dem Markt verkaufen, weil sie so schön duften. Sie werden mit Faden zusammengebunden und dienen als Dekoration. Blumen, Gemüsen und Früchten sind die Besten auf dem Markt.

Auch indische Frauen sind mit ihren bunten Sari und Dupattas sehr schön anzusehen. Sie sind sehr anmutig.

Später gingen Clai, Sue, Sandra und ich noch zu einem nahgelegenen Café. Kabi sagte es ist so was wie das Mumbai Starbucks. Es ist ein sehr gemütliches Platz mit vielen jungen Kunden, sehr nette Service und sehr gute Eiskaffee. Ich bin sicher es wird in den nächsten vier Wochen zu unserem Lieblingsplatz für Abenden.




Imitation shop

孟买第一天。昨晚(或者说今晨)1点我到达孟买。出境和取行李都很快。走出机场时一阵潮湿的热气袭来,但是比我想象的要好得多。事实上一天后我就已经开始喜欢这个气候了。

我们的当地助手Kabi在机场外等我。她已经工作了一长天了,我是最后一个到达的,此前她已经接了九个人了。

旅店离机场很近,位于大孟买的一个居民区里。虽然我不很困,我还是冲了下凉就睡觉了。

8点钟时天光和大雨把我唤醒。我起床,试了试网络,给家里报了个安就上楼顶的餐厅去看是不是有组里的其他人已经在那里早餐了。我在那里碰到Susan、Clai和Sandra。后来其他人也到了:Do-Yeon、Cecilia、Doug、Fabio、Miguel和Dawn。虽然我们通过网络已经组合了两个月了,真的碰到他们还是很有意思。一个人在网络上留下的映像往往与实际生活里的不一样。

10:30我们的工作日开始。今天是熟悉环境。Kabi向我们介绍城市和我们的顾客。CDC(CDC是帮助IBM设计当地项目以及完成CSC物流的非政府组织)的Rob介绍怎样测量项目是否成功。我们讨论每个顾客的测量参数。虽然在过去两个月里我们已经提了许多问题了,但是我们还是有许多问题要提。通过网络的准备总是无法弥补真正的实践,许多问题要到了这里才提得出来。

Fruits此后我们去午餐。CSC与其它国外项目不同的一点是我们不是被安排在一个隔绝的商务酒店。事实上我们的旅店很小,位于一个一般居民区里。它是一个很简单的旅店,没有商业旅店的豪华,但是很干净,很友好。这个居民区是一个人山人海的普通居民区。我不了解印度的情况,但是从中国的标准来痕量住在这里的属于中下阶层的人。房屋陈旧,表面肮脏,街道破旧,街上满是人和三轮车,街道边上是小店铺和市场。我特别喜欢卖花的铺子,因为它们很香。他们把花用线穿起来作为装饰。鲜花、蔬菜和水果是市场上最好看的东西。

印度的妇女穿着色彩鲜艳的莎丽和头巾显得非常美丽和优雅。

后来我又和Clai、Sue和Sandra一起去了一个附近的咖啡馆。Kabi说它相当于欧美的星巴克。这是一个很舒适的地方,有许多年轻的顾客,很友好的服务员和非常可口的冰咖啡。我肯定这里将是今后四个星期里我们傍晚最喜欢去的地方。

Wednesday, August 26, 2009

Student-Authored Wikibooks as University Textbooks

(This is a german language entry. I will try later to find time to translate it into English and Chinese).

Heute war Tag eins auf Wikimania 2009. Ich habe heute Nachmittag einen sehr interessanten Vortrag gehört, gehalten von zwei Hochschullehrern von der Old Dominion University Darden College of Education. Sie praktizieren seit drei Jahren eine sehr innovative Lehrmethode. Statt ihren Studenten ein Lehrbuch oder Skript vorzusetzen gaben sie den Studenten die Aufgaben, ihr Lehrbuch selbst zu schreiben. Konkret teilen sie ihre Vorlesungsthemen in mehreren Themen oder Abschnitten, gaben jeden Studenten ein Thema oder Abschnitt als Aufgabe, wobei drei Studenten ein Thema haben, die dann konkurrierend an das Thema arbeiten, nach der Abgabe der Arbeit dürfen sie dann in eine Peer-Review-Prozess die beste Arbeit aussuchen, die dann in das entgültige Lehrbuch aufgenommen wird.

Das war besonders für mich interessant weil ich ein ähnliches Projekt für CSC vorgeschlagen habe.

Nach der Präsentation gab es eine sehr lebhafte Diskussion. Ein Feedback, das die Vortragenden von ihren Studenten bekommen haben, war, dass wenn die Studenten sehr viel Stress mit ihren Arbeiten hatten, verfluchten sie diese Lehrmethode, aber wenn sie gefragt werden, ob sie die gleiche Methode bei ihren eigenen Schülern benutzen würden, haben sie die Frage eindeutig bejahrt. Ich finde, ein besseres positives Feedback gibt es nicht.

Ich habe sie gefragt, ob sie aus Pädagogische Sicht der Meinung sind, ob die gleiche Methode auch für College Studenten (entspricht Gymnasium höherer Stufen) geeignet sind und sie haben die Frage eindeutig bejahrt.

Tuesday, August 25, 2009

Buenos Aires, day one


Attending Wikimania and WMF Board meeting in Buenos Aires. On monday morning I had about four hours of time to go out and see the city, before the board meetings starts.

I made the classical error of a nothern hemispherer and went in the direction of the sun in the assumption that this is south. But naturally it is the oposite direction. So I wounded up by a group of modern architecture and found by accident IBM in Buenos Aires. Beside it some other high tech companies. These are the only group of modern business tower I saw in the city.

Saturday, August 15, 2009

An old article on Scientific American

I just stumbled above an article on Scientific American with the title "The Service Sector of the U.S. Economy" on the March 1981 issue of the magazine. The Authors are Eli Ginzberg and George J Vojta. The article attracted my attention because although in 1981 it is almost impossible to imagine the fall of the East Block, the revolution of the information technology and the globalization that is resulted from all this, it do made some very remarkable predictions and accounts that when read today are almost prophetic. Two quote from the article: "Improvements in communications, particularly in processing and transmitting numerical data, facilitated the growth of large service companies in the postwar decades by linking together in single enterprises large numbers of small service establishments" and "The economics of these arrangements are based on the gains that the large service company can achieve through integrated planning, financing, accounting, marketing and similar functions." Well remarked, these words were written in 1981, far before the advent of personal computer, internet or cell phones.

Thursday, August 6, 2009

Avert Society

In four weeks we would begin our in-country-experience. We received our partner and our Statement of Work. Our team will work for five partners, four NGOs that are working in the fields education, development, volunteersorganization and healthcare and the Mumbai Chamber of Commerce and Industry. Miguel from Mexico and I will work for the Avert Society, an organization that helps to build up infrastructures to battle, prevent AIDS and take care of victims. Our task would be support the NGO to build up their Information and Communication Technology and Management Information System. We will have our first call with the management of our partner in India this week and will work in more detail about what we will do and how we can help.

For me it is an especial pleasure to have the possibility to actively support in the battle against this most evil scouge of the humanity since the end of last century.

Before that there are though still technical problems to solve. I was in the General Consulate of India in Frankfurt the day before yesterday to apply the visa. The officer told me that the application would take up to between 30 and 40 days. Because my depart is scheduled for September 5th this could be very critical.
----

In vier Wochen werden unser In-Land-Projekte beginnen. Wir haben jetzt unsere Partner und Beschreibung unserer Arbeit erhalten. Unser Team werden für fünf Partner arbeiten, vier NGOs in Bereichen Erziehung, Entwicklung, Freiwilligenorganization sowie Gesundheit and das Bombay Handels- und Industriekammer. Miguel aus Mexiko und ich werden für das Avert Society arbeiten, eine Organization, die sich als Ziel gesetzt haben, Infrastrukturen im Kampf gegen AIDS aufzubauen. Unsere Aufgabe wird sein die NGO beim Aufbau ihrer Informations- und Kommunikationstechnologie sowie Managementinformationssystem zu unterstützen. Morgen werden wir unsere erste Telefonat mit der Management unseres Partners haben, um genauer zu erörtern was wir tun werden und wo wir helfen können.

Es freut mich besonders aktiv im Kampf gegen diesen schlimmsten Geißel der Menschheit seit der zweiten Hälfte des letzten Jahrhunders teilnehmen zu können.

Bevor dies geschieht müssen noch andere technische Probleme gelöst werden. Vorgestern war ich im Generalkonsulat von Indien in Frankfurt und habe mein Visu beantragt. Der Beamter sagte mir dass es bis zu zwischen 30 und 40 Tagen dauern könnte. Da der Flug von mir für den 5. September geplant ist, könnte das sehr kritisch werden.
----

我们的在印度项目在四个星期里就要开始了。我们获得了合作对象的名单和任务描述。我们共有五个合作对象,四个从事教育、发展、志愿者组织和卫生事业的非政府组织以及孟买工商会。来自墨西哥的米格尔和我将在Avert Society工作。这个组织的目标在于帮助防御和阻止艾滋病的扩展以及照顾病人。我们的任务将是帮助这个组织改善其信息和通讯技术以及管理信息系统。明天我们将与合作对象的经理人员通话来进一步定义我们的工作。

我非常高兴能够帮助对上世纪后期以来人类面临的最恶劣的疾病的斗争。

不过此前还有其它技术问题需要解决。昨天我去印度驻法兰克福的领事馆。那里的官员告诉我签证可能需要30至40天时间。我在9月5日就得出发,因此这可能会非常紧。